
写真をご覧下さい。中国で購入した乾燥梅・・・に書かれた怪しげな日本語。「味す具體化する乳ブラム」(「體」は「体」の繁体字です)とは何でしょう?その横の青字「ぃ健康す食品きねへは さしに洋たょたひ・・・モヒッヌム」って・・・??
中国に行かれたことのある方なら、一度は目にしたことがあるのではないかと思いますが、中国のスーパーや百貨店に売られている食品、百貨店で売られている洋服のタグや、靴の中に意味不明の日本語の羅列が見られることがよくあります。
「日本物産店」と看板をかかげたお店が(チェーン店です)広州のショッピングモールに入っていて、中に入ってみると、お菓子やおつまみなど日本語が書かれた様々な商品が。ですが、一つも正しい日本語が書かれたものがな~~い。どれもこれも日本人が見たらお腹を抱えて笑いそうなおもしろ日本語が書かれていました。日本で見たことのない商品ばかりだったので、「日本物産」といっても、中国で作られたものでしょうね。アモイのレストランで鍋を食べたとき、ガスコンロにも「ェシヤキカツヤシ レケレーショシュシロ」と書いてありました。意外なところにも、おもしろ日本語があったので、思わず笑ってしまいました。
中国人の友達に「これはホンモノかどうか確認してほしい」と日本産だという化粧品を見せられたことがあるのですが、残念ながらニセモノでした。だって、「美白効果めり」「アッサーヅ」って書いてあるんですもの・・・。(「美白効果あり」「マッサージ」の間違いでしょうね)ニセモノだとわかると、友達はかなりがっかりしていました。あと一息なんですけどね。さすがに漢字の部分は間違っていません。中国人は漢字わかりますから・・・。
中国人の話では、日本語は「外国のもの」という高級感が出るから表記されているのだそうです。一般の中国人は日本語が分かりませんので、日本語を見ると日本のものかな~~??と思って買っていく場合もあるのだそうで。だからと言ってこの日本語はどうなのかな・・・。日本語のできる人にちょっと聞けば直せそうですが。
因みに韓国語が表記されたものもありましたが、こちらも見事に間違ってました・・・。
このブログ記事を参照しているブログ一覧: 第46回 おかし~な日本語たち!
このブログ記事に対するトラックバックURL: http://spiritlink.80code.com/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/1171
コメントする