なるほど情報ウェブマガジン【週刊コラナビ北海道】毎週木曜日更新

週刊コラナビトップ近いのに、遠い国

近いのに、遠い国

第24回 ユニポームにチケット。お互い様でしょ?

「あっはっは~。何その発音!もう一回言ってみ?」
「ショッピングサイト見てて、かわいい服があったから・・・」
と言いかけたら、ルームメイトのヘギョンは大爆笑。韓国語での会話だが、私は「ショッピングサイト」の部分を日本の発音で話していた。

「『ショッピンサイトゥ』でしょ。日本人って、本当に英語の発音がだめねぇ。」
彼女の言う「쇼핑 사이트/ショッピンサイトゥ」も、思いっきり韓国式英語の発音なのだが、胸をはって自分の発音が正しいと主張する。

韓国にも日本と同じように外来語がたくさん入ってきていて、日本ではカタカナを当てはめているように、ハングルを当てはめて表記・発音している。
・チケットTicket → 티켓(読み:チケッ)
・スーパーマーケットSupermarket → 슈퍼마켓(読み:シューポーマーケッ)
・マクドナルドMcDonald → 맥도날드(読み:メクドゥナルドゥ)

英語の発音とはやっぱり違うのだが、基礎となる子音と母音が日本語より多いので、英語の発音に近い音で表記・発音できる言葉も日本語より多いと韓国人は言う。それは一理あるかもしれないなとは思う。韓国人は「Ticket /チケット」など、日本人が英語の「T」を発音したり、日本語の少ない音に無理やり英語の音を当てはめて発音するのがおかしくてたまらないらしい。

韓国人は、ハングルは他の言語と比べて比較的新しく成立したものであること、子音と母音の組み合わせで合理的に文字を表記できること、表記できる音の多さなどに誇りを持っていて、「ハングルはあらゆる外国語を表記することができる文字だ」と豪語する人も多いが・・・。

たとえば英語の「F」の発音は、韓国語では「P」で表記・発音されていて、例を挙げると以下の通り。
・ユニホームUniform → 유니폼(読み:ユニポーム)
・ファックスFax → 팩스(読み:ペックス)
・フランスFrance → 프랑스(読み:プランス)
・コーヒーcoffee → 커피(読み:コピ)
これらの音は、日本人が聞くと「あれっ?」と思うわけで。

私たちが日ごろ話している外来語は、純粋な英語というより、母国語化されたもので発音ももとのものとは全然違うし、もう日本語って言っちゃってもいいような気がする。韓国語の中の外来語も然り。
「ユニポーム」に「ショッピングサイト」、日本語も韓国語もお互い様じゃない?と思うんだけど。



(2007年11月29日)

コメントする


画像の中に見える文字を入力してください。

(画像が表示されない場合、画像のところでマウス右クリック-[画像の表示]を実行してみてください[Windows InternetExplorer, FireFoxの場合])

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: 第24回 ユニポームにチケット。お互い様でしょ?

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://spiritlink.80code.com/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/902